总结翻译成英文
总结翻译成英文【一】
1 .in one's twenties2 .fellow countrymen
3 .VIP
4 .on many occasions
5 .stand squarely
6 .hold up
7 .give birth to ...
8 .long for
9 .a man of letters
10 .traditional thinking
11 .福利工厂welfare factory
12 .聋哑人deaf mute
13 .手语sign language
14 .用平稳的语调in a level voice
15 .正式成员full member
16 .三十五六岁in one's middle thirties
17 .二十年代in the twenties
18 .主人公principal character
19 .不合理的制度irrational system
20 .最高境界the highest ideal
21 . Chu Teh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
22 ."You mustn't use all that electricity to please me, " he protested.
他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”
23 . In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. 往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
24 .When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.
我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。
25 .Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years this junior.
顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
26 .我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话。
I told the man immediately what I was thinking and then I wrote a sentence on a slip of paper. 27 .从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得很快,也写得多。
In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal 28 .前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?
A few days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.
29 . 我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。
I've also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
30 .女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。
Also irritated, the woman stared at him and hit back。
翻译技巧【二】
注意机械工程方面的翻译,比较多的运用被动语态。
注意学习和收集机械方面的术语,并加以记忆和对用法进行掌握。
机械翻译切忌从字面意义上去翻译,否则完全可能出现理解错误。
机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。
机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。
机械工程英语使用被动语态的占1/3以上,大量使用的'原因主要有以下几个方面:
(1)强调主语,突出重要性
(2)不需要指出动作的执行者
翻译技巧:
一、词汇方面
一)、选择词义
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。选择词义的方法有三种:根据上下文和词的搭配选择、词类选择、专业选择。
二)、词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三)、词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四)、补词
补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五)、省略
省略是指原文中某些词在译文中可以省略不译,只要不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中可以大量使用物主代词而在汉语中往往省略不用。
六)、重复与并列
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。